设为首页收藏本站

漏尽阁社区——修真证道,强我中华

 找回密码
 中文注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 555|回复: 6

[转载] 诚邀中译英翻译人士 -- Help Needed to Translate Alchemy Book

[复制链接]
发表于 2019-6-13 23:11:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
https://www.thedaobums.com/topic/49349-help-needed-to-translate-alchemy-book/?tab=comments&_fromLogin=1

Help Needed to Translate Alchemy Book
by sebastian@thedaobums.com

Hey Dao Bums -

One of my friends currently studying in Taiwan at NTU is currently 1/3rd through translating Professor Ge Guolong's (戈國龍) 2010 book, "Ten Discourses on Daoist Alchemy". It's a an enlightening commentary on alchemy texts written by a professor of religion at the China Academy of Social Sciences in Beijing.

It's a major undertaking for my friend because the book is over 140,000 Chinese characters long. He has the backing of Red Pine, who most people on DaoBums will know, being the author of the best selling translation of the Tao Te Ching in English. Because this would take months of dedicated work, most likely in seclusion, he recently set up a Gofundme pagein case anybody was interested in backing the project, and enjoying early access perks, things like that.

Personally, I'm very excited about it because the book is a bridge between philosophy and practice. From the samples I was shown, I found Professor Guolong's writing to be super clear, and a breath of fresh air compared to other esoteric alchemy manuals like "Taoist Yoga" for example. Instead of making you feel more confused, the text reads like an elucidation and makes alchemy directly understandable and accessible to the modern Chinese and now Western mind.

I can also highly recommend my friend as an outstanding translator (having lived in China for a decade), and a wonderful spiritual cultivator. I can also vouch for the value of these texts for your own cultivation. Here is an outline of the chapters for example, but you will find more information on his official page.

Chapter outline

1.      Unsurpassed Destiny
2.      Illuminating the Mind to See Its True Nature
3.      The Portal of the Mysterious Pass
4.      Advancing the Fire and Gathering the Medicine
5.      Empty, Nonexistent Qi
6.      Dual Cultivation of Xing and Ming
7.      Primordial Jing and Primordial Shen
8.      Two Heavens and Earths
9.      Going Back to the Root, Returning to the Source
10.    Universe and Individual, Interconnected

As was posted in the Daoist sub-section, we really need more translators of Chinese texts like this. Think about how many of Master Nan Huai Chin's books still haven't been translated in English for example, and how valuable each and everyone is to our community at Dao Bums. The truth is there are no translators working on them. And the reason is that you need a very high level of Chinese and you also to be an advanced practitioner of these arts.  The market is so small that it's not even worth the time and effort from a financial standpoint for the people who meet this criteria. So when someone is motivated to take months out of his life to complete a project like this,  just so we all benefit, I think we should encourage it, at least as Dao Bums. Thumbs up from me.


发表于 2019-6-19 14:47:25 | 显示全部楼层
有翻译机。
也有专业翻译论坛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-6-19 16:52:49 | 显示全部楼层
百度翻译啊-----------------------------------
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-6-19 17:01:37 | 显示全部楼层
语言的不同,几乎无法表达原意
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-6-19 17:12:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 凝星 于 2019-6-19 19:38 编辑

需要帮助翻译炼金术书籍

嘿,道,笨蛋(流浪者、修炼者?)-

我的一个朋友目前在台大学习,通过翻译葛国龙教授2010年的著作《道家炼金术十论》,现在是1/3。这是北京中国社会科学院一位宗教教授对炼金术文本的启发性评论。
这是我朋友的一项重大事业,因为这本书有14万多个汉字。他是《道德经》英文翻译畅销书的作者,在《红松》的支持下,大多数道教人士都会认识他。因为这需要几个月的专注工作,最有可能是在隐居,他最近建立了一个gofundme页面,以防有人有兴趣支持这个项目,并享受早期访问特权,诸如此类。

就我个人而言,我对此非常兴奋,因为这本书是哲学和实践之间的桥梁。从我被展示的样品中,我发现郭龙教授的文字非常清晰,与其他深奥的炼金术手册(如“道教瑜伽”)相比,还有一股清新的空气。本文并没有让你感到更困惑,而是像一个解释,使炼金术直接被现代中国人和现在的西方人理解和理解。

我也可以大力推荐我的朋友,他是一位杰出的翻译(在中国生活了十年),是一位优秀的精神修养者。我也可以担保这些文本的价值,为你自己的修养。例如,这里有一个章节的概要,但是你可以在他的官方页面上找到更多的信息。

章节大纲

1无与伦比的命运
2第二步。照亮心灵,看到它的真实本质
3神秘山口
4生火聚药
5空的,不存在的气
6兴明双修  
7《原始经》与《原始神》
8两个天地
9返回根目录,返回源目录
10宇宙与个体,相互联系

正如在道家分节上所贴的,我们真的需要更多像这样的中文翻译。想想看,南淮琴大师的书有多少还没有翻译成英文,每个人对我们道场的社区都有多大的价值。事实上,没有翻译人员在为他们工作。原因是你需要一个非常高水平的中国人,你也要成为这些艺术的高级实践者。市场如此之小,以至于从财务角度来看,对于符合这一标准的人来说,它甚至不值得花时间和精力。所以当有人有动机花几个月的时间来完成这样一个项目时,我们都会受益,我认为我们应该鼓励它,至少像道不干一样。我竖起大拇指
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
以上是百度翻译滴


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-6-19 22:21:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 蜀宾 于 2019-6-19 14:23 编辑
凝星 发表于 2019-6-19 09:01
语言的不同,几乎无法表达原意

古文是高度精炼而又包含高信息量的语言,其他语言无法与之相比。

其实他们要翻译的书,是戈国龙的《丹道十讲》。

觉得百度翻译的最后一段里,这 2句话就背离了英文原意。
"The truth is there are no translators working on them. You need a very high level of Chinese and you also to be an advanced practitioner of these arts."
           
百度:事实上,没有翻译人员在为他们工作。原因是你需要一个非常高水平的中国人,你也要成为这些艺术的高级实践者。
        
蜀宾:现实是大量道家著作例如南怀瑾的著作都未被译成英文。因为翻译者需要具有极高的汉语水平,同时还要进行实修并成为内丹术的资深修炼者。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-6-21 07:29:16 来自手机 | 显示全部楼层
别费劲翻译了,国外想修炼的人还是直接学文言文简单。
回复 支持 反对

使用道具 举报

手机版|小黑屋|Archiver|漏尽阁    

GMT+8, 2020-9-27 05:06

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表